مهمته الرئيسية ترجمة النصوص المكتوبة أو الخطابات أو الكلمات من لغة إلى أخرى وعادة تكون من لغة أجنبية ما إلى اللغة الأم. ويمكن للمترجمين التخصص في مجال واحد من الترجمة وتتوفر 4 تخصصات.
- ترجمة النصوص التقنية في مجالات الهندسة والاقتصاد والطب، وتكون معظم المهام للمؤسسات الحكومية عبر ترجمة النصوص والرسائل الجماعية وصفحات الويب.
- المترجم المُحلَّف ويعمل على ترجمة الأوراق والوثائق الرسمية، بما في ذلك ترجمة تقارير الشرطة والوصايا وأوراق التبني.
- ترجمة النصوص الأدبية مثل الروايات والشعر. ويتوجب على المترجم امتلاك نهج فني أدبي ليكون قادر على ترجمة الكلمات والعبارات من لغات أخرى وغالباً يكون لديه معرفة عن ثقافة البلد من النص الأصلي الذي سيقوم بترجمته أو يمكنه طلب المساعدة من الأشخاص الناطقين بلغة النص.
- ترجمة النصوص في الأفلام والبرامج التلفزيونية والتقارير الإخبارية ويتوجب على المترجم أن يكون سريعاً في الترجمة وتلخيص الكلام، وأن يكون قادراً على التعامل مع البرنامج لتحرير النص.
معظم المترجمين يعملون على حسابهم الخاص إما عن طريق وكالة ترجمة أو ترجمة مباشرة من الزبائن أي الشركات الكبيرة والوكالات والمؤسسات الحكومية وشركات نشر الكتب.
الدراسة:
تتطلب دراسة جامعية ضمن قسم الترجمة وتتوفر في العديد من الجامعات. ويمكن دراسة دورات قصيرة للترجمة لكن تكون ذو مستوى معقّد وعالي.
لمزيد من المعلومات ابحث في:
https://www.kammarkollegiet.se/
ويمكن أيضاً تقييم الخبرات في حال عدم وجود شهادة:
https://www.valideringsinfo.se/
وفي حال وجود شهادة أجنبية: