الشاعرة السويدية ماري سيلكيبيري لـ "الكومبس": أحببت الفكاهات ذات الطابع العربي

: 9/19/14, 1:59 PM
Updated: 9/19/14, 1:59 PM
الشاعرة السويدية ماري سيلكيبيري لـ "الكومبس": أحببت الفكاهات ذات الطابع العربي

الكومبس – ثقافة: يمكن وصف الشاعرة السويدية ماري سيلكيبيري Marie Silkeberg المولودة في العام 1961 بأنها شاعرة طليعية ومبدعة في انشغالاتها الفنية، وهي أيضا، مترجمة واستاذة بدرجة بروفيسور في جامعة يوتوبوري، وريادية لها حضورها واسهاماتها الثقافية.

الكومبس – ثقافة: يمكن وصف الشاعرة السويدية ماري سيلكيبيري Marie Silkeberg المولودة في العام 1961 بأنها شاعرة طليعية ومبدعة في انشغالاتها الفنية، وهي أيضا، مترجمة واستاذة بدرجة بروفيسور في جامعة يوتوبوري، وريادية لها حضورها واسهاماتها الثقافية.

أصدرت عددا من المجموعات الشعرية والكتب والترجمات، وحصلت كتبها على جوائز عديدة مثل جائزة الإذاعة السويدية للنصوص الإبداعية، وجائزة كارين بويز الأدبية وجائزة جريدة يوتوبوري بوستن الأدبية.

في الحوار التالي تحدثنا معها عن تجربتين مشتركتين في كتابيها: "الطريق الى دمشق" مع الشاعر غياث المدهون، وكتابها المشترك السابق "الخراب" مع مجموعة من 17 شاعرا مختلفا اشتركوا في كتابة النصوص مع نصوصها الخاصة.

اي الأنواع الأدبية هي الأقرب لك؟

لشعر بالنسبة الي اقرب الى ذاتي اما الأنواع الأخرى فهي مجموعة تنويعات وتحضيرات لما سيأتي.

كتابك المشترك "الطريق الى دمشق" من التجارب المتميزة مع الشاعر غياث المدهون وقد احدث ردود فعل ايجابية كثيرة. كيف تستلهمين هذه التجربة؟ واي تناغم يحتاج المرء حين يشتغل مع لغة مختلفة وثقافة مختلفة ومضامين جديدة؟

أظن ان التناغم ظروري حين يكتب شاعران نصا مشتركا. وتتقدم المشتركات بين الإثنين، القيم الفنية والقلق المشترك والحث بإتجاه الإقتراب مما يمكن ان ينعكس ابداعيا بشكل متبادل.

احيانا يعمل المرء مثل فنان محترف وهو يحاول ان ينحت بطرق شتى بحيث يبدو ان تعدد القدرات والطاقات تساعد على ان يضع المرء نفسه في الموقف الصحيح في كثير من الحالات الفنية.

خذ مثلا، الفكاهة على سبيل المثال هي واحدة من عناصر الجذب اثناء العمل وقد جعلني غياث احب كل تلك الفكاهات ذات الطابع العربي التي سردها اثناء العمل المشترك.

في تجربة الكتابة المشتركة لكتاب "الطريق الى دمشق" كنا بمرور الوقت نكتب ، ونترجم معا هو يترجم نصوصه الى الإنكليزية وانا اترجم نصوص غياث الى السويدية. حتى تقدمت تلك النصوص بشكل مميز في التجربة المشتركة وكانها غدت جزءا من لغتي.

وكما في كل تجارب الترجمة يحصل ذلك الإنصات الخاص في كل اللغات ، حيث اصغيت طويلا لتلك النصوص التي كتبها الشاعر غياث المدهون ورحت اترجمها وهي تلامسني بقوتها وتألق صورها التي اطلقها الشاعر وسط ضياء العالم وعتمته.

لكن كتابك المشترك السابق الموسوم "الخراب" عام 2009 وهو كتاب مشترك مع مجموعة من الشعراء والمؤلف الموسيقي فريدريك ارسايوس نوكهوف الذي يروي تجارب الخراب من هيروشيما الى غزة كان تجربة ناجحة ايضا واطلق عليه اجمل كتب العام في تلك السنة 2009.

نعم انه كتاب فريد ايضا . ولكنه مختلف تماما في انجازه ففريدريك هو مؤلف موسيقي والنصوص مختلفة ولكن في كتاب الطريق الى دمشق العمل فيه اعمق واصعب وينطوي على مغامرة.

انه ليس عملا رياديا للمرة الأولى بل انه محاولة مشتركة، حيث بالرغم من كل اختلافات العمل وخواصه الا اننا استطعنا ان ننجز كتابا بعد عناء وجهد طويلين يمكن ان يعبر عن خصوصيته في كتابة النصوص الإبداعية المشتركة.

وسألنا الشاعرة ماري سيلكيبيري عن مشروعها للعام القادم 2015 اكتفت بالقول: ان المستقبل مفتوح.

اجرى اللقاء: فاروق سلوم

farouq@alkompis.com

Alkompis Communication AB 559169-6140 © 2024.