“المسنون” أصبحت “عديمو الفائدة”.. أخطاء فادحة في ترجمة معلومات رسمية

: 4/16/21, 4:11 PM
Updated: 4/16/21, 4:15 PM
Foto: TT
Foto: TT

الكومبس – ستوكهولم: كشف تقرير نشره راديو السويد اليوم عن وجود أخطاء فادحة في ترجمة تعليمات الهيئات والسلطات السويدية إلى اللغات الثانية، فيما يتعلق بمعلومات كورونا. وذكر التقرير أن كثيراً من الترجمات اتصفت بالإهمال وعدم الدقة. فيما ستعمل الهيئات المعنية على تشديد الضوابط المرتبطة بالترجمة.

وقالت المترجمة إيدا غوري لراديو السويد “لا أحد يفهم ما هو مكتوب، وبالتالي لا أحد يتحقق مما إذا كانت الترجمة صحيحة أم لا”.

في العام الماضي، نشرت هيئة الصحة العامة معلومات باللغة الصومالية، وتضمنت الترجمات أخطاء فادحة قلبت المعنى تماماً. ومن أمثلة ذلك، تُرجمت كلمة “المسنين” إلى عبارة “عديمي الفائدة” ما سبب حرجاً كبيراً. وقالت الترجمة إيدا غوري، إن هذه الأخطاء مشكلة شائعة ومتكررة.

إيدا هي المترجمة الوحيدة المعتمدة للغة الصومالية في السويد. ومع ذلك، لم تطلب منها هيئة الصحة ترجمة المعلومات المتعلقة بكورونا، لأنه كان من الأرخص توظيف مترجمين غير معتمدين.

وقال مسؤول اتفاقات الترجمة في مركز المشتريات الوطني، كلاس إريكسون “كان هناك ضغط لتخفيض الأسعار طوال الوقت، وهو أمر سلبي للقطاع والمترجمين على حد سواء”.

ولزيادة عدد المترجمين المعتمدين وضمان جودة الترجمة، سيحدد مركز المشتريات الوطني الآن أسعاراً ثابتة للترجمة ويطبق اختباراً للمترجمين.

وقال إريكسون “يجب توخي الحذر والتأكد من أن المترجم لديه المعرفة والخبرة المطلوبتين”.

Source: sverigesradio.se

Alkompis Communication AB 559169-6140 © 2024.