Lazyload image ...
2012-12-28

الكومبس – مؤسسات تعاني أعدادٌ من طالبي اللجوء الجدد الذين يصلون السويد من قلة كفاءة بعض المترجمين، ما يؤثرُ على قضاياهم، ويتلقون رفوضات بسبب أخطاء يرتكبها بعض المترجمين. وبهدف الحد من ذلك، تسعى مصلحة الهجرة الى الإستعانة بمترجمين تتوفر فيهم الحد الأدنى من شروط الترجمة.

الكومبس – مؤسسات تعاني أعدادٌ من طالبي اللجوء الجدد الذين يصلون السويد من قلة كفاءة بعض المترجمين، ما يؤثرُ على قضاياهم، ويتلقون رفوضات بسبب أخطاء يرتكبها بعض المترجمين. وبهدف الحد من ذلك، تسعى مصلحة الهجرة الى الإستعانة بمترجمين تتوفر فيهم الحد الأدنى من شروط الترجمة.

وتبنت المصلحة مشروعاً جديداً من شأنه زيادة كفاءة المترجمين، وضمان سير التحقيقات بشكل قانوني سلس. وأُطلق على المشروع أسم " ترجم لي بشكل صحيح، لزيادة كفاءة المقابلة "، ويهدف الى مساعدة المترجمين في تنمية قابلياتهم اللغوية باللغتين العربية والسويدية. وتُشرف على المشروع مصلحة الهجرة بالتعاون مع صندوق اللاجئين الأوروبي.

وللوصول الى أفضل النتائج، يتضمن المشروع، إقامة عدد من ورش العمل للمترجمين الفوريين، وتنظيم حلقات دراسية، مع التركيز على كيفية ترجمة المصطلحات المهمة بشكل موحد، غير قابل للتفسير الى عدة أحتمالات.

وتم عقد الحلقة الدراسية الأولى في تشرين الأول ( أكتوبر ) الماضي، مع 20 مترجما عربياً، ناقشوا توحيد معاني عدد من المصطلحات. وأتفقوا على إطلاق ترجمة موحدة على حوالي 70 كلمة، بهدف استخدامها في المقابلات والتحقيقات التي تجريها دوائر مصلحة الهجرة مع طالبي اللجوء.

وللإطلاع على الكلمات والمصطلحات المذكورة مع ترجمتها العربية، يرجى النقر على الرابط التالي، الذي عممته مصلحة الهجرة السويدية: