كاتبة مشهورة ترفض ترجمة كتابها إلى العبرية تضامناً مع الفلسطينيين

: 10/13/21, 1:26 PM
Updated: 10/13/21, 1:26 PM
Foto: Fredrik Sandberg / TT
Foto: Fredrik Sandberg / TT

ناقد: موقف الكاتبة معاداة لإسرائيل وليس للسامية

جدل في السويد حول موقف الكاتبة

الكومبس – ثقافة: أصدرت الكاتبة سالي روني مؤخراً رواية “عالم جميل، أين أنت” (Beautiful World, Where Are You) التي حققت نجاحاً تجارياً في جميع أنحاء العالم، لكنها رفضت ترجمة روايتها إلى العبرية لأنها تتخذ موقفاً مقاطعاً ضد إسرائيل. وفق ما نقل SVT.

وسبق للكاتبة الإيرلندية أن أصدرت روايتين نالتا استحسان النقاد. وترجم أحد كتبها إلى 46 لغة مختلفة، منها العبرية.

وتنناول الرواية الجديدة حياة الشباب وتدور حول مواضيع مثل الصداقة والحب. وعندما أراد ناشر دار مودان الإسرائيلية ترجمة الرواية، رفضت الكاتبة ذلك. وقالت إنها “تقاطع إسرائيل لأسباب سياسية”.

في حين قال سفانتي فيلر رئيس اللجنة السويدية لمكافحة معاداة السامية ومؤسس دار نشر فيلر لـSVT “رأيي الشخصي هو أن المقاطعة المتعلقة بالكتب أو النشر تضر بالحوار الدولي. وهذا ليس جيداً”.

وأثار قرار الكاتبة عدم ترجمة الرواية إلى العبرية انتقادات في السويد، حيث كتب هينك بالاس في إكسبريسن إن موقف الكاتبة “يغذي نظريات المؤامرة ومعاداة السامية”. وقالت يوهانا شرايبر في يوتيبوري بوستن إن المقاطعة المتعلقة بالكتب “عمل غير صحيح”.

غير أن سفانتي فيلر قال إن المقاطعة “يجب أن ينظر إليها على أنها معادية لإسرائيل وليست معادية للسامية”.

وأضاف “أرى في ذلك قراراً مناهضاً لإسرائيل لأنها تساوي بين الناشر الإسرائيلي وسياسة الحكومة الإسرائيلية. أما معاداة السامية فشيء آخر كأن تقول إنه يجب “القضاء على إسرائيل””.

تضامن مع الشعب الفلسطيني

من خلال مقاطعتها، انضمت سالي روني إلى حركة المقاطعة التي سبقتها إليها الفنانة باتي سميث والمؤلفة أليس ووكر، وهما شخصيتان مشهورتان تدعمان مقاطعة إسرائيل.

وأصدرت سالي روني بياناً أوجزت فيه موقفها من قضية الترجمة قالت فيه إنها يمكن أن تنشر كتابها بالعبرية لكنها تريد أولاً أن تتأكد من أن بيع حقوق الترجمة يتفق مع مبادئ حركة المقاطعة.

وأضافت في البيان “أود أن أعرب مرة أخرى عن تضامني مع الشعب الفلسطيني في نضاله من أجل الحرية والعدالة والمساواة”.

Source: www.svt.se

Alkompis Communication AB 559169-6140 © 2024.